【 平常的你,如果來到捷運中山站附近,是來做什麼呢?】
« À quelle occasion venez-vous dans le quartier de Zhongshan ? »
🙋 « Je vais souvent dans le quartier de Zhongshan pour faire du lèche-vitrines ! »
「 我很常去中山區逛街 」
🙋♂️« C’est là où je donne habituellement rendez-vous à mes amis ! C’est en plein centre-ville, facile d’accès et en plus le quartier regorge de cafés et de restaurants ! »
「 這是我平常約朋友的地方。剛好在市中心,過去很方便,而且那邊有許多咖啡店與餐廳 。」
🙋♀️ « Je traverse régulièrement le quartier, mais je ne m’y arrête que rarement. »
「 我平常會經過這個區域,不過我很少會在那邊停留。 」
« Et vous Professeur ?» 杰宇老師呢?
👨🏫 « J’y passe ma vie désormais. Zhongshan est mon petit coin de paradis sur terre, l’endroit où j’ai réalisé mon rêve ! »
「我的人生現在繞著中山區,因為那是我實現了夢想,成功築夢的一塊小天地 」
正式建立了法文邂逅還不到一個月,自從開幕後,我每天都來到中山。每次在這裡下車,心裡都還會謝天謝地,當時能夠在這麼熱鬧和方便的地段找到了這麼棒的空間。
在國外創業,本來覺得是一個很不實際的夢想。來到台灣的時候,我也剛出社會,沒什麼存款。三年後,就算我已經經濟獨立,不過當我開始在台北找出租的空間時,我差一點就崩潰了。
原來在台北市很一般的地段,離捷運站很遠,處於骯髒巷子最裡面的老舊大樓的房租連來自於瑞士的阿豆仔都可以嚇跑。
我永遠都記得,房仲幫我介紹一間在松山大約一百多坪的老房子。房子看不出來很老,但是裡面很黑暗,感覺不太舒服。當房仲跟我說,這間如果要賣掉也要快一億台幣。聽到「一億台幣 」我整個人當機,心裡同時有很多矛盾的反應 :
😂 « C’est tellement ridicule que c’en est hilarant ! »
「可以這麼荒謬也是很幽默 」
🙄 « Non mais, vous êtes sérieux ? »
「認真的嗎? 」
🤪 « C’est de la folie pure ! »
「瘋了嗎?」
😭 « Bon d’accord, je jette l’éponge ! »
「好吧,算了啦!台北房子都這麼貴,乾脆放棄找場地吧」
雖然內心有許多矛盾,後來還是繼續找了場地,過了半年後,有一天看到京站旁邊有公司要離開場地。在好奇心的驅使下就去看了場地,打開了門,就發現一間明亮,寬敞的房子。因為過去看到了太多可怕的房子,聽到那間的房租只是偏貴,但勉強還可以負擔,也因此,跟夥伴們討論後,馬上就簽了。
簽完約的衝動後,經歷了一段很刺激的裝潢時間,把心裡舒適優雅法式的環境創造出來,對我們來說,最重要的是營造最舒適的體驗氛圍,希望大家一想起法語及法語文化,心中洋溢著最幸福自在及放鬆的感受,是當有時間,就會想要來逛逛的心情。
現在學期一開課,同學們一進來教室喊出「哇~很漂亮! 」時,已經成為了我最大的成就感。覺得當時選擇這裡,就是對的 🙏
朋友們,下次你們來中山,不管是來逛街,跟朋友見面,或是只是來這邊感受聖誕及新年氛圍,還是跟約會對象來這邊吃拉麵和火鍋,也可能只是單純騎Ubike路過,還可以順便進來打聲招呼,一次改變您人生的邂逅,讓我們一起在課堂上與法文邂逅 ❤️
🙋♂️阿兜仔來發問:朋友們,中山站附近,你的「私藏秘境」是什麼呢?或是,你認為中山站周遭,「最法式」的地方是哪裡呢?
🎉口說講座新場次釋出中,歡迎你來體驗!🇫🇷🇨🇭適合高階,眾多朋友敲碗的主題閱讀口說講座,將在明天開放 😘
👉現在預約和法語的邂逅 https://www.bonjouratous.com
#杰宇的法文邂逅
#初體驗
#北捷中山站
#和台灣的緣分
#感謝邂逅夥伴們
#bonjour_à_tous
mes amis餐廳 在 先生06 / Monsieur 06 Facebook 的最讚貼文
就在昨晚法國政府宣布關閉餐廳、咖啡廳、戲院等公共及營業場所,今天滑雪站也提前結束今年雪季,À l’Année prochaine !
Et prenez soin de vous, mes amis.
mes amis餐廳 在 以身嗜法。法國迷航的瞬間 Facebook 的精選貼文
六月六日,曾是最長的一日。74年前。
二戰已遠,殷鑑不遠。
***
被佔領時的巴黎,就像失去了靈魂。被佔領時的巴黎,是一個全然陌生的城市。表面上,生活仍然像之前一樣繼續:劇院、電影院、音樂廳、餐廳都繼續營業。人們聽著收音機傳來的歌曲。劇院或電影院的觀眾甚至比戰前還要多,彷彿人們來這裡尋求庇護,人們集結在這裡互相擁抱取暖,讓自己安心。但是一些不尋常的細節仍然顯示巴黎已經不是過去的樣子,因為汽車不見了,變成一個靜默的城市-靜默中聽得見樹木沙沙作響,馬兒木鞋喀喀的聲音,林蔭大道上人群的腳步噪音,以及嗓門的喧嘩。
Patrick Modiano是第15個獲得諾貝爾文學獎的法國人,也是我蠻喜歡的現代法國作家之一。因為我不是文學咖,能讀得下去的文學作品都不會太晦澀和寡。 Modiano的筆觸深入淺出,行雲流水般的簡潔,,輕輕幾筆就觸動內心深處的, 每每看完都有通體舒暢的爽感!
BEAU et EMU,,法國人這樣形容他在12月初領取諾貝爾獎的演說~美麗而令人動容! 我才讀了一段就立刻被吸引了!
評審說他的作品「揭開了法國被德軍佔領時的世界」,而他的回應,讓我想到前一陣子相當紅的法國「才女」歌手ZAZ (容我再次再次強調我不喜歡她的老音唱腔)。
ZAZ的歌詞裡也提到佔領時期的巴黎,但她在11月接受訪問時說,被佔領時的巴黎生活其實還是輕快 ( légèreté) 的! 讓法國人相當的錯愕,也凸顯了年輕一輩對歷史的無知與無感。
我本來想翻譯Modiano的演說稿,但只完成了2/3。 (原文連結在本文最下面)
這裡先跟大家分享有關佔領時期巴黎的幾段,譯得不道地的地方,請多多指教!
Je suis comme toutes celles et ceux nés en 1945, un enfant de la guerre, et plus précisément, puisque je suis né à Paris, un enfant qui a dû sa naissance au Paris de l’Occupation. Les personnes qui ont vécu dans ce Paris-là ont voulu très vite l’oublier, ou bien ne se souvenir que de détails quotidiens, de ceux qui donnaient l’illusion qu’après tout la vie de chaque jour n’avait pas été si différente de celle qu’ils menaient en temps normal. Un mauvais rêve et aussi un vague remords d’avoir été en quelque sorte des survivants. Et lorsque leurs enfants les interrogeaient plus tard sur cette période et sur ce Paris-là, leurs réponses étaient évasives. Ou bien ils gardaient le silence comme s’ils voulaient rayer de leur mémoire ces années sombres et nous cacher quelque chose. Mais devant les silences de nos parents, nous avons tout deviné, comme si nous l’avions vécu.
我像其他所有出生在1945年的人一樣,都是戰爭的孩子。更確切一點的話,因為我出生在巴黎,是個因巴黎被佔領而出生的孩子。曾經在那個被佔領的巴黎生活的人,都想盡快忘記,或者只想記得日常生活的瑣碎,只記住每天的生活終究並沒有什麼不同的假象。就像個噩夢,或者含糊的自責,因為某種程度上,他們屬於大戰的倖存者。過幾年,當他們的孩子問起那個時期以及那個被佔領的巴黎,他們的回答是含糊其詞的。或者他們保持沉默,想把那些灰暗年代從他們的回憶中擦掉,對我們隱瞞一些事情。但是,從父母的沉默當中,我們早就猜到了,就像我們也經歷過那個年代一樣。
Paris sous l’Occupation, une ville qui « semblait absente d’elle-même »
Ville étrange que ce Paris de l’Occupation. En apparence, la vie continuait, « comme avant » : les théâtres, les cinémas, les salles de music-hall, les restaurants étaient ouverts. On entendait des chansons à la radio. Il y avait même dans les théâtres et les cinémas beaucoup plus de monde qu’avant-guerre, comme si ces lieux étaient des abris où les gens se rassemblaient et se serraient les uns contre les autres pour se rassurer. Mais des détails insolites indiquaient que Paris n’était plus le même qu’autrefois. à cause de l’absence des voitures, c’était une ville silencieuse – un silence où l’on entendait le bruissement des arbres, le claquement de sabots des chevaux, le bruit des pas de la foule sur les boulevards et le brouhaha des voix.
被佔領時的巴黎,就像失去了靈魂。被佔領時的巴黎,是一個全然陌生的城市。表面上,生活仍然像之前一樣繼續:劇院、電影院、音樂廳、餐廳都繼續營業。人們聽著收音機傳來的歌曲。劇院或電影院的觀眾甚至比戰前還要多,彷彿人們來這裡尋求庇護,人們集結在這裡互相擁抱取暖,讓自己安心。但是一些不尋常的細節仍然顯示巴黎已經不是過去的樣子,因為汽車不見了,變成一個靜默的城市-靜默中聽得見樹木沙沙作響,馬兒木鞋喀喀的聲音,林蔭大道上人群的腳步噪音,以及嗓門的喧嘩。
Dans le silence des rues et du black-out qui tombait en hiver vers cinq heures du soir et pendant lequel la moindre lumière aux fenêtres était interdite, cette ville semblait absente à elle-même – la ville « sans regard », comme disaient les occupants nazis. Les adultes et les enfants pouvaient disparaître d’un instant à l’autre, sans laisser aucune trace, et même entre amis, on se parlait à demi-mot et les conversations n’étaient jamais franches, parce qu’on sentait une menace planer dans l’air.
Dans ce Paris de mauvais rêve, où l’on risquait d’être victime d’une dénonciation et d’une rafle à la sortie d’une station de métro, des rencontres hasardeuses se faisaient entre des personnes qui ne se seraient jamais croisées en temps de paix, des amours précaires naissaient à l’ombre du couvre-feu sans que l’on soit sûr de se retrouver les jours suivants. Et c’est à la suite de ces rencontres souvent sans lendemain, et parfois de ces mauvaises rencontres, que des enfants sont nés plus tard. Voilà pourquoi le Paris de l’Occupation a toujours été pour moi comme une nuit originelle. Sans lui je ne serais jamais né. Ce Paris-là n’a cessé de me hanter et sa lumière voilée baigne parfois mes livres.
在街道的靜默以及冬夜五點後任何窗戶透出的微光都被禁止的燈火管制之中,這個城市就像失去了靈魂-沒有『眼神』的城市,像納粹占領軍說的。大人跟小孩都有可能在任何時刻消失,不留下任何痕跡;甚至朋友之間的對話也是含蓄而不坦承的,因為總覺得空氣之間飄盪著威脅的氣氛。
在這如同噩夢般的巴黎,人們隨時都可能成為告密的犧牲者,或者在踏出地鐵站時被掃進集中營,承平時期從無交集的人開始邂逅,露水姻緣在宵禁後展開,因為人們不確定隔天是否還能再相逢。然而,就是在這種沒有明天的邂逅當中,或者是不正常的邂逅之後,小孩出生了。這就是為什麼我始終覺得被佔領時的巴黎就是最初的那一夜。沒有它,我就不會出生。那個巴黎從不曾停止糾纏我,它那朦朧晦暗的光芒時而照耀著我的書集。
(原文在此)
http://www.lemonde.fr/…/verbatim-le-discours-de-reception-d…